《生命中不能承受之轻》(The Unbearable Lightness of Being),我很早就下到Kindle了,断断续续看了一些,至今还没看完。今晚,看了一集晓说,里面提到布拉格之春,进一步了解到有一部电影《布拉格的春天》(也叫情陷布拉格,布拉格之恋),喜悦地发现这部电影恰是根据小说《生命中不能承受之轻》(捷克裔法國作家米兰·昆德拉,1984)改编成的。

1. 摘抄

特别喜欢这段话(Tereza离开瑞士留给Tomas的一封信),摘抄如下:

Tomas, I know I'm supposed to help you, but I can't. Instead of being your support, I'm your weight.

Life is very heavy to me, and it is so light to you. I can't bear this lightness, this freedom. I'm not strong enough.

In Prague, I only needed you for love. In Switzerland, I was dependent on you for everything.

What would happen if you abandoned me? I'm weak. I'm going back to the country of the weak. Good-bye.

2. 关于《生命中不能承受之轻》

关于《不能承受的生命之轻》的介绍,可以参考维基百科词条:生命中不能承受之轻The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of Being (film))。

img

Fig.1 The Unbearable Lightness of Being Film Cover (source from here)

(1)电影

电影《布拉格的春天》(1988年)。

(2)书籍

有3个译本,分别如下:

  • 韩少功,从英文版翻译,1985年翻译,1987年出版
  • 许钧,从法语版本翻译,2003重译,改名为《不能承受的生命之轻》
  • 尉遲秀,从法语版本翻译成繁体中文,2004

关于韩少功和许钧译本的区别,可参考这篇博文《米兰·昆德拉的翻译问题》。

本文系Spark & Shine原创,转载需注明出处本文最近一次修改时间 2022-04-30 23:33

results matching ""

    No results matching ""